That'll Do.

意味お解かりです?
解る方は、おそらく、

  • 英語に対して、感性をお持ちの方、もしくは
  • 牧羊犬にくわしい方

だと思います。
わが家には、母娘2頭(当然「ふたり」とわが家では言いますが)の牧羊犬(ボーダー・コリー)が、います。母親は、1994年の9月の生まれですので、今年の秋には15歳になります。若い頃は「1マイルやそこらは散歩」程度だそうで、その運動に対する欲求が満たされないと、この犬狂ってるんじゃないのか、と思うほどで、家人を困らせたものです。でも、一たび家族になってからは、ひとの心に、いつの間にか、すーっと入って来てなごませてくれたものです(今でもそうですが)。彼女が、いなかったら、家族は崩壊していたかもしれない、とよく話をするほどです。
そんな彼女も、今では、散歩も極めてゆっくり、階段なぞは(下りはともかく)後脚で蹴る力が弱っているので、上れません。こんな時、威厳をもってワンと一言「上げろ」と言います。
頭がいい犬、として知られていますが、(それもそうですが)気品のある、気位の高い犬だと思います。とは言うものの、そのうちに、介護が必要になる時期もくるでしょうが、家族全員、最後まで家族として接してやろうと思っています。そうして、最後にThat'll Do.と言ってやりたいと思っています。あっそうでした、意味は、

もういいぞ、とか、オーケイ、とか 
牧羊犬に主人が、一仕事終わった時に、命令するコマンドだそうです。

コマンド(Sheepdog Commands)は、その他にも

  • Away To Me. (左へ回れ)
  • Come Bye. (右に回れ)

とか、いろいろあるようです。
アメリカに若い時いたことのある、かつての同僚に(女性ですが)この意味解る?と、尋ねたところ(彼女はコマンドのことなど知らないにも関わらず)「もう、いいよ。っていうような意味じゃない?」と雰囲気を捉えていたのを聞いて、解ってるんだ、と、がっくり来てしまいました。こういうの、勉強してわかるわけでなし。(また、愚痴ってしまいました)