「アメリカの野球英語」

“にわか”ながらRed Soxファンになって1年以上経ちます。NHK-BSを見ている限り問題ないんですが(はっきり言って、しょうもない解説がいますが、それはともかく)MLBのサイトなどで活字で見ようとすると、日本で見聞きしてきた「日本の野球英語」とあまりに違うので呆れるほど戸惑ってしまいます。
ここにワワサンという方が、日米を対比でまとめられた用語集がありますので見ていただければ一目瞭然ですが、いかがですか。
どうしてこんなに違ってしまったんでしょうね。戦争中に、ストライクが「いい球」とか言ったということと関係があるんでしょうか。でも、英語風カタカナになっているところが、もっともらしくて悩ましいところです。独創的というか何というか。
オールスターでイチローがはじめて打ったランニングホームランが 'inside the park home run'だってのはよく聞きました。デッドボールが 'pitch-by-hit'フォアボールが 'walk'なんてのは、もっともらしいと言えばもっともらしい気がしていましたが、日本語だったんですね。
さらに問題があります。「アメリカの野球英語」が略号になっているケースが多いことです。Hit-by-pitchはHBPで、WalkはBB、敬遠はIBB(IはIntentionalわざと)等など。
もう、覚えるしかありません